|
Post by Chickenman on Jan 20, 2024 13:42:41 GMT 1
Dill my new 100%er herb now. I mentioned in my other post parsley, coriander, or dill. Well parsley/coriander leaf is out now, and dill 100% in.
Herbs i now use:
Dill Sage Rosemary Thyme oregano Marjoram Basil Bay leaves
Vial B = bay leaves. Vial D = Dill. Vial I = Italian herbs.
Another one in the bag secured. Also just mixed up a mix melding and cooking tomorrow! It has Sesame seeds in it too, will be first time trying.
|
|
|
Post by Chickenman on Jan 20, 2024 13:52:44 GMT 1
Vial G is also 100% sesame seeds no doubt. I grinded up some sesame seeds today and it matches exactly vial G. Same bright, oily clump look. And Vial F is so clearly chicken bouillon it's not funny.
Vial J 100% either Star Anise, or chilli. I am thinking star anise. If Star Anise is in the recipe, then there is no need for Tarragon at all.
|
|
|
Post by deepfriednew101 on Jan 20, 2024 16:12:03 GMT 1
sesame needs to be listed on Bags as it a Allergen in USA and Canada and MUST be listed under Food Laws ?
|
|
flg
Souschef
Posts: 1,578
|
Post by flg on Jan 20, 2024 18:25:23 GMT 1
Ok not sure why I took the time to do this. Good thing snow and cold out so putting in time is better than shoveling. Anyway, I basically cut out each piece of Arabic text where I could because with folds and stuff you never are going to get a full word. I google translated each and when the wording didn't make sense. I grabbed the word on either side. sometimes more than one. Until I found something that fit the pattern. Found some new ingredients that aren't on the bag in English and they seem legit. Still some parts that don't make sense because of the folds in the picture. These words I think need to be part of a "phrase" to fill in the blanks. But after a couple hours here is how I landed. Also worked better working backwards through the text.
sweet star-anise, basil, corona, cardamom and celery and herbs and regal hot pepper and arafa and pepper and mustard and fennel and hot and cold (grey hair)(radish) and Arugula and Coriander and XXXX and Myrrh and Turmeric and Vanilla) Garlic Powder, Salt.
XXXX is a word I can't even make out from the photo. Regal Hot Pepper. Don't believe Regal is the right word. But no "and" or , between that phrase. So perhaps a descriptor arafa obviously isn't right but I think bad on the photo And depending on how I cut up the phrase. I got radish, but also grey hair, but did find hot and cold as part of the phrase. When slicing and dicing.
I do think the words may not translate correctly. But when I can find an "and" or "'" between words. They likely are standalone and represent an ingredient. Examples are corona, Arugula and Myrrh
First time I have ever seen Star Anise attributed to a KFC publication other than photo advertising. So this could be huge info. The vanilla fighting can start again. LOL
And look at the ones I couldn't find like Paprika, cinnamon, ginger. Although maybe those are tied up in the words I can't translate.
Definitely more than 11 ingredients anyway you cut it.
Also notice that the Arabic words are NOT in the same order as the English translation on the bag
|
|
flg
Souschef
Posts: 1,578
|
Post by flg on Jan 20, 2024 18:25:53 GMT 1
Taking the first couple translations of the entire bag photo. You can fill in a couple of the ingredients that couldn't translate through cutting up the text. As they fit in the exact locations. You now have. sweet star-anise, basil, caraway, cardamom and celery and herbs and regal hot pepper and arafa and pepper and mustard and fennel and hot and cold (grey hair)(radish) and Arugula and Coriander and XXXX and Sage and Turmeric and Vanilla) Garlic Powder, Salt. Leaving about 4 things to figure out. Interesting: arugula (also: watercress, rocket, salad rocket)
Still more to figure out.
|
|
cman
Kitchen Assistent
Posts: 205
|
Thoughts?
Jan 20, 2024 23:57:51 GMT 1
via mobile
Post by cman on Jan 20, 2024 23:57:51 GMT 1
Really Nice work, Flg! It’s interesting that that Arabic translation is beginning to look more logical than the English list.
On a whim ( I was also cold-bound by the freeze), I mixed the English list and just did not get a KFC OR aroma or “note”. Problematic to me is the addition of cumin as it turns the mix into a curry or American Chili powder. The dill also I’m on the border on, since it becomes more noticeable as the cooked product ages into the 3rd and fourth days thus making the mix stray from the KFC OR character. (The same for marjoram and bay leaf as their presence becomes more pronounced.)
On the English list, water grass could be lemon grass. But since Egypt has a lot of citrus groves, it might be a cheap substitute.
|
|
flg
Souschef
Posts: 1,578
|
Post by flg on Jan 21, 2024 0:02:38 GMT 1
Really Nice work, Flg! It’s interesting that that Arabic translation is beginning to look more logical than the English list. On a whim ( I was also cold-bound by the freeze), I mixed the English list and just did not get a KFC OR aroma or “note”. Problematic to me is the addition of cumin as it turns the mix into a curry or American Chili powder. The dill also I’m on the border on, since it becomes more noticeable as the cooked product ages into the 3rd and fourth days thus making the mix stray from the KFC OR character. (The same for marjoram and bay leaf as their presence becomes more pronounced.) On the English list, water grass could be lemon grass. But since Egypt has a lot of citrus groves, it might be a cheap substitute. Watercress for the way I translated becomes the Arugula. Which looking at the taste of what a dried Arugula flake is supposed to be. I'd guess perhaps that it might be parsley or perhaps savory. something like that. But of course a "guess".
I couldn't find Dill or Cumin in the way I translated it by breaking into individual words and looking for phrases. And they also didn't in a complete translate scan of the whole package.
The "and herbs" was interesting as it was properly seeded between 2 and's. Meaning "and Herbs and"... Anything could be meant by that. Maybe someone that could actually read it, may get more out of that translation.
And as mentioned. The Arabic translation isn't in the same order as the printed English either
|
|
cman
Kitchen Assistent
Posts: 205
|
Thoughts?
Jan 21, 2024 1:25:07 GMT 1
via mobile
Post by cman on Jan 21, 2024 1:25:07 GMT 1
Just to be clear, was جرجير translated into arugula?
It’s interesting that “water grass” was used in the English list. Nevertheless, dried arugula as a spice is said to have a black pepper taste. If it is indeed in the spice mix, it’s a wonder why use it if there is already a real black pepper spice in the mix. Perhaps a substitute filler?
Still another spice that has an off aftertaste for me is turmeric. It’s hard to even hide it within black pepper.
|
|
|
Post by Chickenman on Jan 21, 2024 2:24:47 GMT 1
sesame needs to be listed on Bags as it a Allergen in USA and Canada and MUST be listed under Food Laws ? But did it need to be listed in 70's etc? from what i googled, it only just became the ninth major allergen Jan 1st 2023? requiring to be listed as a major allergen, but i can't find anything about if it needed to be listed as simply an allergen before that.
|
|
|
Post by deepfriednew101 on Jan 21, 2024 17:04:32 GMT 1
Different countries Have listed it as a NUT for decade's I will have to look back in the OLDEST CFA and FDA Rules to see the 70's weather it was a Allergen talso back then
|
|